Tok-singsing: danis bilong yumi iet
22 July 2020
Strangers teach you to sing songs and march to a drum that they own
To reject your garamut, your kundu and the stilled speech of wood
Their soporific chorus dulls your mind and cheats your Black soul.
--- Sijo on loss of culture (O Arise, 2015)
LAE - It is recognized that most indigenous, non-literate societies maintained a very strong oral tradition as a means of passing on knowledge and information, albeit much of it wreathed in mysticism, of myths and legends, but also as part of a natural creativity and entertainment.
These “hand-made stories” were sufficient for the needs of the time and became part of the foundations of our cultural expression, olsem tumbuna pasin.
Retracing our oral tradition through literature
There is a strong literary tradition of using Tok Pisin in poetry which was represented by collections in the Papua Pocket Poets publications Wiliwil (1970) and Nansei (1971) edited by Kumulau Tawali.
This included indigenous poems, created as songs and chants in various Tok Ples, collected by UPNG students under the tutelage of Ulli Beier circa 1968, and translated into English.
These classical PNG works include Alan Natachee’s Aia: Mekeo Songs (1968) and Murray Russell’s Limlibur: Tolai Poems and Kakaile kakaile: Tolai Songs (1969).
Historically the elevation of Tok Pisin into literature was foreseen by Elton Brash in 1975 (Tok Pisin, Meanjin 34(3): 320-327), as Nicholas J. Goetzfridt summarized in his book Indigenous Literature of Oceania: A Survey of Criticism and Interpretation (1995); “Brash concludes by noting that if the English and pidgin of Papua New Guinea ever converge, a very independent and distinctive Papua New Guinea English will emerge and will hold considerable potential for creativity”. Brash’s words ring true today.
Tok Pisin poems, what I like to refer to as tok-singsing, stand out clearly to demonstrate facets of our cultural identity like shining shells to adorn a dancer. I find such gleaming examples in the intriguing De na nait by Lazarus Hwekmarin in Kovave (Vol.3 No.1, 1971) and the Tok Pisin Ondobondo poster poems Oloman by Regis Stella, O Meri Wantok by Bede Dus Mapun and Kain Kar Ya by Jerry Daniels.
There is also the rare gem of a Hiri Motu poem Song of the Winds by Nora Vagi Brash (PNG Writer, 1985).
Alternatively, in his poem Dancing yet to the Dim Dim’s beat (Ondobondo, 1984) Vincent Warakai perceived that “We have been dancing / Yes, but not for our own tune”, and he forewarned of the “dull drumming” signaling “the impending crisis”.
It is apparent that the narrator here was displeased with the legacy of colonial rule “the fetters of dominance” over Papua Niugini society which “still insist” / on dominating / Holding us down”.
Similar idioms of drum beats and dancing are used by other writers to reflect their thoughts on the socio-cultural and political agenda of nationhood.
In his early opinion essay The Necessity and Reality of Oral Literature (PNG Writer, 1986, pp37) Steven Winduo emphasized the need for writers to record, preserve and promote our cultural stories, myths and legends, chants and songs for future generations to better understand their own society.
Winduo later elaborated, in “Unwriting Oceania” (New Literary History, 2000, 31: 599–613), how “the “leaving out” practice of the authorities on Pacific literature” resulting in indigenous literary interpretations and intellectual pursuits being left behind in the matrices of history like traces of pottery work. He refers to this act as an “epistemic violence”.
Winduo posits, with reference to Samoan writer-scholar Tialetagi Poumau, that; “By working through trace, Pacific writer scholars reinstate what has been crossed out, but is visible even in erasure.
It is through the trace that Pacific societies are able to reclaim their cultural memory: “The cultural memory is the collection of wisdom, history and tradition that provides us with the basis of cultural action in our nation”.”
One solution to this, and the objective of my book 26 sonnets (2020) and Tok-singsing, is best expressed by Winduo (2000): “Therefore, the only way to maintain cultural independence is to incorporate and adapt other cultural practices into their own to forge an independent identity”.
A related objective was promoted by the Crocodile Prize (2011-2017) and Pukpuk Publications, that is the writing of our own stories, which was achieved by producing books such as The Flight of the Galkope (2013) by Kelakapkora Sil Bolkin, My Chimbu: a short history of Chimbu in the highlands of PNG (2018) by Mathias Kin and memoirs, poems and short-stories in Brokenville and Bougainville Manifesto (2014) by Leonard Fong Roka.
Rewriting our stories: re-imagining ourselves
The description provided by Steven Winduo of a poet/writer as The Dancer (PNG Writer, 1985) seems very apt, “In solitude with the spirits / A silhouette / Dances against the blaze / Letting words and chants re-echo”.
This presents us with culturally relevant imagery and context for understanding the poem in English. The idiom here is associated with “toktok wantaim ol tumbuna”, communicating with ancestral spirits through spiritual possession.
But in the same edition of PNG Writer we can find the cultural and socio-political descriptive poem Wanpisin Painim Welpik by Ambrose Waiyin. This tok-singsing affords a unique story-telling method in the way expressions are crafted, by their connotation (nuance) and intention (meaning).
There is much to be learned, explored and advanced from the PNG literary texts available at Athabasca Online Library. In hindsight, it is instructive for me to compare Waiyin’s prose poem Wanpisin Painim Welpik to my Terza rima poem The Political Economy of a Pig Farmers Life (O Arise!, 2015; pp 47).
Although the agenda are similar the two poems were published thirty years apart.
Particular lines such as “Wanpisin i sot tru long hap pik / “Big man ino tilim gud” ol i tok”, which is echoed in the heroic couplet “If you will not share the gris pik with all / One day your house built from our bones will fall”, provide the indigenous idiom associated with “kastom wok” and “bigman pasin”, customary practice and expectation of chiefs to share out pig meat equally.
This is symbolic of distributing wealth and resources and where such largesse may also raise issues of “wantokism” and cause malcontent.
In contrast, in my translated poem What now Ongagno (pp 25) I ‘unwittingly’ extended Winduo’s metaphor of the Lomo’ha spirit dancers to suggest that, in the modern context of lost cultural heritage, “Perhaps our singsing, / will not be as sweet as it used to be?”
But when read in the original Tok Pisin version, the questioning becomes more pronounced and authentic in its expression, “Ating singsing bilong yumi nau, / em ino inap swit tumas olosem bipo?” so there is a subtle nuance of ‘voice’ in the utterance.
What is also interesting about these two poems is the narrative tone and approach, whereas The Dancer narrates mystically with an air of authority, in What now Ongagno the voice is conversational with an inquisitive note. These different modes of narration in the oral context may be likened to different forms of writing poetry.
There remains however the challenge of reading a poem crafted in different tok ples which may be complicated when translated to English. Poets must determine in what form their poem speaks and, for the multilingual, in which language do the idoms and expressions emerge fully formed.
In his more recent comments while attending a Poetry Slam at the Port Moresby Arts Theatre; “Dr Winduo saw weakness in Tok Pisin for written work because expression is shared equally by word choice and the demeanour of the person speaking those words and, as such, meaning is lost without the author’s presence.
However for live recitals, such as the Poetry Slam, Dr Winduo was a tremendous advocate for Tok Pisin and it was easy to appreciate this view when I heard the entrants recite their pieces” (Ben’s PNG Diary – Day 2: The poetry of Tok Pisin, April 2013).
What’s more, Winduo also wrote in his book Transitions and Transformations: Literature, Politics and Culture in Papua New Guinea (2013) that; “I share the view of Chinua Achebe that whatever language I use must bear the burden of my experience. English provides the structure of literary experience by which I am able to create a tapestry of my experience”.
This suggests to me that although our cultural expressions are relevant, the framework in the language for communicating needs to be structurally sound. In other words, there must be known borders, a landscape and space in which to craft a poem in a form which displays its artistry; art which explores beyond known territory by using our own poetics.
Reclaiming our indigenous poetics
It is my understanding that the communication of a poem by oration or through written works, destined for oral recitation, should utilize a form relevant for placing the audience in a position to ‘look thru the eyeholes’ of the narrator.
This is in fact a challenge taken on by poets in every piece of work they begin, and should be undertaken while bearing in mind that this form may be either in free or fixed verse.
Winduo also remarks in his foreword to 26 sonnets (2020); “Though I am curious how Tokpisin poems can fit into these forms, I think we can learn that the frames of expression are there; all we have to do is give it flesh and life through poetry in our own language.”
Edwin Brumby supports this activity of expressing our poetry in Tok Pisin or Papua Niuginian tok ples:
“In sum, then, there are no defensible technical or functional reasons why TP should not be used as a literary medium. Isn’t it also the case that PNG writers have some responsibility to foster an indigenous literary tradition and to create bodies of work which encompass and reflect PNG’s changing society and culture, and which are accessible to their fellow countrymen? (Tok Pisin is well equipped for PNG’s literature, May 2013).
Writers in the Crocodile Prize have provided a large volume of work which may now be assessed for their indigenous literary value. The framework must be understood, and this requires review and criticism of poetry and literature.
In the past a number of international writer-scholars provided literary reviews and criticism of PNG poetry. In his 1987 Library prize essay Dancing yet to the Dim Dim’s beat: Contemporary poetry in Papua New Guinea, Richard Hamasaki noted that:
“Papua New Guinea's creative written literature is not confined to poetry. A significant body of indigenous writing exists in the form of plays, radio drama, short stories, novels, contemporary oral histories and songs, film scripts, and essays. These works have been composed in a variety of languages, including tribal languages, English, Motu, and Tok Pisin. Some authors have also utilized a combination of languages in their written work”.
A number of the articles have great historical and cultural value.
In his essay Hamasaki provided a startling comparison of PNG literary development post-independence with that in African nations and exposed to us the thoughts of key African writer-scholars of the period. One of those comments regards the facilitation of discussion about literature and dialogue between national writers as suggested by Nigerian scholar Biodun Jefiyo that:
“the postcolonial argument which posits Africa-for-the world tends to overlook what he regards as the central issue of African cultural politics, which ‘is the relationship of Africa to itself, the encounter of African nations, societies, and peoples with one another’. Africa’s internal dialogue with itself, and indeed Africa’s self-representation, is important before Africa could unfold her being on a world stage”.
If we substitute Papua Niugini for Africa in the text above it still reads as true and relevant to the present context. In short, there are conversations we must have amongst ourselves to determine who’s drum beat we are following and why.
This is also the message from Winduo’s Dancer and what I myself had begun to unconsciously extract through my experiments with the Korean poetry form when I wrote Sijo on the loss of culture (O Arise, 2015).
We should encourage the development of indigenous forms of expression in literature. This will broaden and deepen our national conversation. We should dance to the drum beat of our own kundu na garamut.
During my early poem experiments and poetry explorations I wanted to go one step further than my past contemporaries. In my collection 26 sonnets (2020) I intentionally appropriated popular Western and Eastern forms of poetry. The poetics however were indigenous.
As Konai Helu Thaman wrote in her review “although this form originate from elsewhere, Michael has used it successfully, contextualized and made it his own, including the Tok Pisin poems”. Tok-singsing, then, is one antidote to the “current, fashionable ideology of globalization” towards which Konai reckons “we need to re-thing and re-claim our own approaches”, danis bilong yumi iet.
The words of the late great Australian poet and author Clive James (Poetry Notebook, 2014) are also emblematic, “a new nation doesn’t project itself to the world by flaunting its characteristics. It projects itself as a creative personality, which finally comes down to a tone of voice”. Although James was addressing Australia once again the statement applies to PNG because the creation, nurturing and celebration of culture are universal across all communities.
Papua Niugini is emerging as a nation and it is vital, therefore, that we continue nurturing our culture through national literature and arts programmes, by contributing as individual authors or in organized writers groups. We may yet achieve Apisai Enos dream of “national unity through literature” (Kovave, Vol.4, No.1, Nov. 1972, 46-49.).
Conclusion
Papua Niugini has a growing literary tradition with good roots in history and a respectable volume of classic works which provide us with modern day canon. However, literary output alone does not afford a basis for understanding ourselves and our literary culture.
There is a need for interaction and dialogue about our literature, apart from literary criticism by writer-scholars, in a process which is supported nationally. There rests the importance of using our indigenous poetics, as expressed in all our available languages, but particularly in Tok Pisin and Tok Motu.
By publishing this collection of poems in Tok-singsing I am completing one phase of my exploratory voyages of external discovery and turning back to converse locally. I want my Tok Pisin poems to be lyrical and musical and give back a dance which is our own – Tok-singsing igatim danis bilong yumi iet.
Hi Lindsay,
I had lost the article I was reading but here is a more general response to your query from Wikipedia.
"Tok Pisin (English: /tɒk ˈpɪsɪn/,[1][2] Tok Pisin /ˌtok piˈsin/[6]), often referred to by English speakers as "New Guinea Pidgin" or simply "Pidgin", is a creole language spoken throughout Papua New Guinea."
And regarding the doubling of terms like, liklik, longlong and singsing, this is knwon as reduplication.
"In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.
Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more "expressive" or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies."
So, the origin of tok and singsing is English, with the attendant meanings as speech and singing, or speech-song.
Coincidentally, there's more of that going on at Ples Singsing.
Posted by: Michael Dom | 23 October 2020 at 12:44 PM
Hi Lindsay,
I'm not sure but have some reading to do which might offer some clarity.
Posted by: Michael Dom | 24 July 2020 at 06:00 PM
Michael, I am about to read your essay in full and will, yet bemused at the "singsing", I pause.
Given that my first (and only spoken) language is a bond of Melbournian-Townsville English, I appreciate undertows in words gathered into its realm. Given that from birth, I heard and now hear less of it than more blessed exponents, it is not for me to purpose other than what has general assent, if a step away from stricture sussed out by dictionary purveyors. Truth is I have need and explore dimensions of tolerance from mainly words visually accessible, and from poignant pondering particles of what make aural impact. Not disabled, just dawdling in the dust of discourse disappearing distantly from my delights.
So the word 'singsing'? A question as to its origin(s) and utility.
Posted by: Lindsay F Bond | 23 July 2020 at 07:09 PM
One of the best exponents of the sung tale was the late Joe Nombri. It took a while to tempt him but once he got going the effort was well worth it.
The PNG sung tales have a lot in common with the song cycles of indigenous Australians.
My first job after returning to Australia from PNG was collecting and recording sacred sites and their associated songs in the Pitjantjatjara lands.
I noticed the similarities immediately but wondered about the significance of place in the PNG songs.
One of the best publications on indigenous Australian songlines is TGH Strehlow's monumental 'Songs of Central Australia' published in 1971. Strehlow had collected the songs during his work as a patrol officer among the Aranda (Arrente) people.
Posted by: Philip Fitzpatrick | 23 July 2020 at 08:55 AM
Excellent piece Michael! It gives a challenge and a push to explore ways of self-expression, of Papua New Guinean ways of expression, influenced as they may be by external factors. The take-away for me from your piece is the internal conversations we need to be having - the writer's workshops, plays, poetry slams, spoken words, book clubs and other platforms for sharing and expressing identity and culture.
Posted by: Gregory Bablis | 23 July 2020 at 12:10 AM
Michael, what you write is very interesting and certainly can be developed and explored more. You include references to ‘chants’. In the Hagen area I heard about the ‘chanted saga’ form of ‘tok-singsing’. I do remember recording one version of a saga called ‘Ambra Amp Rangumba’. Some of these chanted sagas concerned love tales, others remembered historical events, some were laments and others were humorous. Most of these were in the local languages, but I do believe the format can be adapted to Pidgin and other languages. It may be worth noting too that some of the early history of many cultures was in fact handed down through chanted saga before being committed to writing. There is an interesting item on chanted saga from the PNG Highlands available on the net :
https://library.oapen.org/bitstream/id/72d6f009-bd59-4b86-bc1e-e0bde82e933c/459753.pdf
Sung Tales from the Papua New Guinea Highlands, Studies in Form, Meaning, and Sociocultural Context. Edited by Alan Rumsey & Don Niles. (can be downloaded for free)
Posted by: Garry Roche | 22 July 2020 at 08:24 PM
I totally agree with your thesis Michael.
Papua New Guinean writers need to talk to each other and determine what their literature means and how best to interpret and present it.
There is still a lot to be discovered before a definitive national literature evolves. Regional differences, for instance, may be significant.
Posted by: Philip Fitzpatrick | 22 July 2020 at 02:32 PM