My dismissal is far from the end of the matter
Bad, sad, quite mad & rapidly getting worse

Medicinal plants & preserving PNG languages

GARRETT ROCHE

Roche    Some of the SIL team who translated literature into the Melpa language with some of their publications (Garrett Roche  c 2010)
Some of the Summer Institute of Linguistics team which translated literature into the Melpa language: (front row) Jack Minimbi from Jika Pangaka clan, Wu Elpa from Yamka,  Agnes Klara from Mokei Kiminika clan, Al Stucky from SIL.  (back row)  John Rumbi (Ruby) from Mokei Akilika clan, Delene Stucky from SIL, Joe Raima from Munjika Nengkamp clan (Photograph by Fr Garrett Roche, c 2010)
 

MAYNOOTH, IRELAND - If you type ‘country in the world with most languages’ into your search engine, you will find Papua New Guinea listed in first place with 839 languages and Indonesia second with 707 languages. 

Among the list of languages in PNG is Melpa, which is spoken mainly in Western Highlands Province.

As they brought Christianity to the Highlands in the 1930, many of the early Lutheran and Catholic missionaries endeavoured to learn Melpa (and other languages) to translate some of the scriptures into the language. 

Lutheran missionaries Strauss, Vicedom and Tischner all did great work in translation, and also recording local history. 

On the Catholic side, Ross and Steffen both spent time learning the language, and Ernest Brandewie, who had lived among the Kumdi Engamai people at Kwinka, also wrote about the local language and culture. 

The well-known anthropologist, Andrew Strathern, concentrated much of his work among the Melpa speaking people.

In the 1980s, the husband and wife team of Al and Delene Stucky, from the Summer Institute of Linguistics turned their attention to Melpa.

They had previously been working on the neighbouring Nii language in the Wahgi area.

With the cooperation of various churches, the result was the Bible Society of Papua New Guinea’s publication in 1995 of the New Testament. The Melpa title was ‘Got Nga Nombula Rung Ik Kai’.

I admire and respect the immense work the Summer Institute of Linguistics put into recording local languages in PNG.

Most of these languages did not previously have written documents and alphabets, and those studying and translating often had to also develop an appropriate alphabet.

While the translation of Christian scriptural texts into the local language was a key aim of the Institute, in most cases the translators also did important work in recording local history, folk-tales and cultural aspects of life.

Melpa is related to major languages spoken in the Nebyler Valley of Jiwaka, Simbu and part of the Southern Highlands Province.

However, in adjacent Enga Province, the main language spoken is notably different from Melpa.

Mt Hagen people traditionally referred to their own language as Mbo ik and they used the word Melpa to refer to the Waghi area.

A Melpa word that many Papua New Guineans have heard is the word for boy or young man, ‘kange’.

It is not unusual for any young man from the Western Highlands to be simply addressed as ‘kange’.

As with most local languages in PNG, while the history of the Western Highlands of did not exist in written form before the 1930s, their history was recorded in local folklore and in the form of ‘sung tales’ or ‘chanted sagas’. 

Many chanted sagas in Melpa have since been recorded. More information on sung tales can be found here.

Indeed, the internet has become a reliable source of information for many PNG languages. 

And on a BBC website, the program here highlights the vital connection between preserving local languages and understanding local medicinal plants.

“Given that nearly half of all modern medicines are derived from plants,” the website stated, “there's a real possibility that the next life-saving drug could be lost.

“The revival of languages not only preserves information, it can also galvanise local conservation efforts.”

A previous article in PNG Attitude by Robin Hide (‘PNG medicinal plants: a research summary) referred to Klaus Stopp’s research on the medicinal plants of the Mt Hagen people which had names in Melpa.

SELECT CITATIONS

André Nick, A, Rali, T, Sticher, O. Biological screening of traditional medicinal plants from Papua New Guinea, Journal of Ethnopharmacology, 15 December 1995, vol 49, no 3, pp 147-156

Jorim, RY, Korape, S, Legu, W, Koch, M. An ethnobotanical survey of medicinal plants used in the eastern highlands of Papua New Guinea, December 2012, Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine 8(1):47

Stopp, K. Medicinal plants of the Mt Hagen people (Mbowamb) in New Guinea, 1963, Economic Botany, 17(1), pp 16-22

Straatmans, W. Ethnobotany of New Guinea in its ecological perspective, Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 1967, pp 1-20

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Philip Fitzpatrick

Many thanks Steve.

Steve Johnson

Philip - As a follow up, here's Frank's Facebook account where memories of him were posted:

https://www.facebook.com/frankmecklenburgzp?locale=pt_BR">https://www.facebook.com/frankmecklenburgzp?locale=pt_BR">https://www.facebook.com/frankmecklenburgzp?locale=pt_BR

Steve Johnson

Philip Fitzpatrick - Frank is no longer on earth, having 'graduated' to heaven in 2023.

Keith Jackson - Thanks for posting this article! It is indeed timely due to the fact that we are in the middle of the UN International Decade of Indigenous Languages:

https://www.unesco.org/en/decades/indigenous-languages#:~:text=Building%20a%20global%20community%20for,support%20of%20indigenous%20languages%20worldwide

PNG men and women, boys and girls, need the opportunity to learn and retain their local languages, and the identity and information contained in these means of communication.

In Australia, Canada and the USA, indigenous people were separated from their languages and cultures in a variety of ways by the colonising peoples.

The result has been very negative as documented by many many news stories in each of these nations.

Philip Fitzpatrick

We had a nine volt battery telephone line between Olsobip and Loubip which occasionally worked and saved me the gut-busting hike straight upwards to Loubip when I needed to talk to the Mecklenburgs.

By 1970, the Administration had embarked on a political education program leading to self-government and independence and I wrote an explanation in English and got the Mecklenburgs to translate it into Faiwol.

I submitted this to district commissioner Ian Holmes for approval but got no response. Undeterred we got the assistant district commissioner at Kiunga, Barry Creedy, to run off copies on his Roneo machine. We then distributed them to the school kids at Olsobip and Bolovip. The hope was they would read them to their parents.

The interpretation of the self-government and independence process among the Faiwol at the time was that 'salkumban' (penis gourds) was going to be replaced by underpants (independence).

Hopefully, with the Mecklenburg's help, we straightened out that bit of confusion.

Philip Fitzpatrick

The Summer Institute of Linguistics has a wonderful website where you can get up to date data on PNG languages and their distribution along with all sorts of anthropological information.

Here’s the link: https://pnglanguages.sil.org/resources/language_maps

When I was doing social mapping it was one of the first sources I checked.

I recall a couple from SIL who lived in Loubip, a village just up the hill from the Olsobip Patrol Post. Frank and Charlotte Mecklenburg their names.

They worked in the most primitive of conditions and I greatly admired their dedication.
________

Clearly an outstanding and devoted couple. I searched to unearth a little more about them. Didn't get much but here's a summary - KJ

In 1961 Frank graduated with a Bachelor of Theology from Multnomah Bible College in Portland, Oregon, and in 1965 with a Master of Divinity from Gordon-Conwell Theological Seminary in Massachusetts.

Frank and Charlotte spent 30 years in PNG as bible translators for the Faiwol language group. During that time Frank also taught literacy courses at the University of Oklahoma and served as a literacy consultant in PNG.

The couple also initiated a vernacular education and reading program for the Faiwol people and supervised the translation of the New Testament into Faiwol.

After leaving PNG in 2003, they formed a non-profit organisation, Zion Pathways, and led tour groups to Israel to study historical material about the Bible and Hebrew and sought help from Israel for the translation of the Tanakh into some of the languages of PNG.

In my brief search I wasn't able to find any information about their current situation (although Frank did post on his Twitter account late last year), but here are a few links that may be of interest:

https://twitter.com/fmecklenburg

https://www.amazon.com/Face-Samaria-History-Heartland-Israel-ebook/dp/B00FX7VHY8

https://magazine.esra.org.il/esramagazine/look-into-it/our-authors/frankmecklenburg.html

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)